The Mevlevi Order

THE NOBLE EULOGY [Na`t-é Sharîf] of the Prophet Muhammad (peace be upon him)

The original Persian ghazal (Here is a link to the text in Persian script):


yâ Habîbu 'llâh, Rasûl-é Khâliq-é yaktâ toy-î
bar-gozîn-é Zu 'l-Jalâl-é pâk-o bê-hamtâ toy-î

nâzanîn-é HaZrat-é Haqq Sadr-é badr-é kâ'inât
nûr-é chashm-é anbiyâ chashm-é cherâgh-é mâ toy-î

dar shab-é Mi`râj bûda Jibrâ'îl andar rikâb
pâ-nehâda bar sar-é noh-gunbad-é khaZrâ toy-î

yâ Rasûlu 'llâh tô dân-î ummat-ân-at `âjiz-and
rah-nomâ-yé `âjiz-ân-é bê-sar-o bê-pâ toy-î

sarw-é bôstân-é risâlat naw-bahâr-é ma`rifat
golbon-é bâgh-é Sharî`at bolbol-é bâlâ toy-î

Shams-é Tabrîzî ke dâr-ad na`t-é Payghambar zebar
MuSTafà-wo Mujtabà ân Sayyid-é a`là toy-î

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

O Beloved of God,
1 you are the Messenger2 of the Sole Creator!
You are the one chosen by the Holy Lord of Majesty (Who is)
without equal.

(You are) the delight of the Lord God (and) the highest Full-Moon
of created beings, (and) you are the light of the eyes of (God's)
Messengers (and) the Lamp of our eyes.

On the night of the Ascension,3 (the angel) Gabriel was at
(your) stirrup, (and) you are (the one who was) standing on top of
the nine blue domes (of heaven).

O Messenger of God,4 you know (that) your community are
deprived and destitute, (and) you are the guide of those who are
vulnerable and helpless.

(You are) the cypress tree of the rose garden of prophethood
(and) the spring-season of spiritual knowledge You are the
rosebush of the garden of the Religious Law,5 and the nightingale
of the lofty (heavens)!

Shamsee Tabreez (is one) who has the praise of the Messenger6
in (his) heart. O Moostafa,7 you are the supreme master!


meter: XoXX XoXX XoXX XoX

[attributed to Jalâluddîn Rûmî, but not in the earliest manuscripts]


--translated from Persian by Ibrahim Gamard
© 1996-2000 Ibrahim Gamard (translation, footnotes, &
transliteration)



The musical setting of Mevlevi composer: MuSTafà `ITrî Efendî
(died 1712), with additional words and phrases added by him to the
six verses of the original ghazal


YAA HAZRAT-I MEVLAANAA, HAQQ-DOOST8
yâ Habîbu 'llâh, Rasûl-é Khâliq-é yaktâ toy-î
bar-gozîn-é Zu 'l-Jalâl-é pâk-o bê-hamtâ toy-î
SULTAANIIM9


nâzanîn-é HaZrat-é Haqq Sadr-é badr-é kâ'inât
nûr-é chashm-é anbiyâ chashm-é cherâgh-é mâ toy-î
YAA MEVLAANAA, HAQQ-DOOST, SULTAANIIM


dar shab-é Mi`râj bûda Jibrâ'îl andar rikâb
DOST
pâ-nehâda bar sar-é noh-gunbad-é khaZrâ toy-î
YAA MEVLAANAA, HAQQ-DOOST, SULTAANIIM,
MAHBUUB-I MAN, DOOST, DOOST10


yâ Rasûlu 'llâh tô dân-î ummat-ân-at `âjiz-and
rah-nomâ-yé `âjiz-ân-é bê-sar-o bê-pâ toy-î
HAQQ-DOOST, DOOST, DOOST, SULTAANIIM


sarw-é bôstân-é risâlat naw-bahâr-é ma`rifat
golbon-é bâgh-é Sharî`at bolbol-é bâlâ toy-î
YAA WALIYU 'LLAAH, DOOST, HEY11


Shams-é Tabrîzî ke dâr-ad na`t-é Payghambar zebar
MuSTafà-wo Mujtabà ân Sayyid-é a`là toy-î
YAA TABIIBU 'L-QULUUB, YAA WALIYU 'LLAAH, DOOST, DOOST12


NOTES

1. Beloved of God [Habeebullaah]: a title of the Prophet
Muhammad.

2. Messenger [Rasool]: a Qur'anic term, meaning "Messenger of
God."

3. the Ascension [Mi'raaj]: according to the Qur'an (7:1),
Muhammad was taken by God on a "night journey" [ Israa'] from
the Sacred Mosque (in Mecca) to the Farthest Mosque (in
Jerusalem). According to Islamic sacred Traditions [ahadeeth], the
Prophet was given a miraculous steed to ride and was guided by
the Archangel Gabriel. Having arrived at the sight of the Temple
built by the Prophet Solomon (and the sacred place linked to
succeeding Prophets, from David to Jesus), the Prophet
Muhammad was led by Gabriel straight up into the seven Heavens.
The "Dome of the Rock" mosque was built around the year 691 on
the same general area of the former Temple and is the site from
which the Prophet made his Ascension.

4. Messenger of God [Rasoolu 'llaah]: the title by which the
Prophet Muhammad was most often addressed.

5. the Religious Law [Shar'eeya]: the sacred laws of Islam, derived
from the Holy Qur'an and from the sacred Traditions based on the
sayings and doings of the Prophet.

6. the eulogy of the Messenger [Na`t-i Payghambar]: means that
Shams-i Tabriz commemorated the Prophet Muhammad in his
heart, presumably by the traditional practice of repeating prayers to
God to send blessings and peace upon the Prophet.

7. Moostafa: means "Chosen and the Selected"-- a title used only
to refer to the Prophet Muhammad.

8. O our sublime master! Friend of God!

9. my sultan!

10. my beloved! (Spiritual) friend, friend!

11. O saint of God! Friend!

12. O (spiritual) physician of (our) hearts! O saint of God! (Spiritual)
friend, friend!

COMMENTS

It should be noted that the additional words and phrases added by the composer, `Itrî, do not share the meter and rhyme of the six verses of the ghazal poem. Instead, they are devotional interjections. There are two interpretations of whom is addressed by these added words:

1) According to to the first interpretation, all the words in `Itrî's Na`t are in praise of the Prophet Muhammad. This view has the of advantage of simplicity and consistency. However, it requires "Yaa Hazrat-i Mawlaanaa" to be addressed to the Prophet, not to Jalâluddîn Rûmî--contrary to Mevlevi tradition. Addressing the Prophet as "Mawlaanaa" is not normative, compared to "Sayyidnaa" (which has a similar Arabic meaning of "our Lord," "our Chief"). And this view also requires "Yaa waliyyu 'llaah" to have a different Arabic meaning, "O Governor/Guardian (of humanity appointed) by God," instead of the usual meaning: "O saint, holy man, favorite friend of God." Again, it is not normative, as the Prophet would usually be addressed, "yaa nabî" (O Prophet), not "yaa walî". It can also be questioned, if these added interjections are addressed to the Prophet, why are they needed? Since the ghazal of six verses is a sufficiently beautiful expression of praise of the Prophet, written in the same style as Mawlana Rumi's authentic ghazals (that is, with the mention of Shams-i Tabrîzî in the final verse).

2) The other interpretation is that the added words address Jalâluddîn Rûmî, in such a way that praise of the Prophet and founder of Islam is intermixed with praise of the Saint and founder [Pîr] of the Mawlawî tradition. This view has the advantage of interpreting "yaa Hazrat-i Mawlaanaa" as referring to Mawlana Rumi--as it has for centuries in Mawlawi history, such as in books and calligraphy. As Aflâkî (died 1360 CE) quoted someone as saying: "In the whole world there were three general things which, once they were associated with Mowlânâ, became particular, and the elite among the people approved. . . . Secondly, all religious scholars are addressed as mowlânâ. At present, when the name mowlânâ is employed, it is Mowlânâ who is meant." (translated by John O'Kane, "The Feats of the Knowers of God (Manâqeb al-'arefîn)," p. 409) The second interpretation views the words "Haqq-Doost" as meaning, "O (saintly) Friend of God"; and it views the words, "Yaa waliyyu 'llaah" as meaning, "O saint of God." In other words, this dual praise maintains the traditional distinction between the Prophets [anbiyâ] and the saints [awliyâ, the plural of waliy]. And finally, it can be speculated that `Itrî may have added these words from a feeling of ceremonial or liturgical need to include praises of Mawlana Rumi at the beginning of the Sema ritual.