1941 When you reveal those rose-colored cheeks (of yours),you
make the stones whirl2 from joy.
Put (your) head out from the veil once again, for the sake of
amazed lovers--
So that knowledge may lose the way, (and) the intellectual may
shatter (his) learning;
So that water may become a pearl3 from your reflection, (and) fire
may quit war.
1945 With (the presence of) your beauty, I don't desire the (lovely
full) moon or those few little hanging lanterns (in the heavens).
(And) with (the presence of) your face, I don't call the ancient rusty
sky a "mirror."
You breathed into and created this narrow world4 in another form
once again.
O Venus,5 make that harp melodious again, in desire for his
Mars-like eyes!
--From The Dîwân-é Kabîr (also known as "Kulliyat-é Shams" and
"Dîwân-é Shams-é Tabrîz") of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard, (with
gratitude for A. J. Arberry's 1968 British translation)
© Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration)
First published on "Sunlight" (yahoogroups.com), 11/4/98
(revised 7/01; re-published on "Sunlight," 8/14/01)
Notes on the text, with line number:
1. Ghazal 171: Compare to: the translation from Persian by A. J.
Arberry, "Mystical Poems of Rumi," 1968, no. 20, pp. 21-22; the
version by Coleman Barks (based on Arberry's translation from
Persian by), "Like This," 1990, p. 62, re-printed in "The Essential
Rumi," 1995, pp. 35-36 (entitled, by Barks, "A Great Wagon").
2. (1941) you make the stones whirl: possibly a reference to the
rotation of millstones.
3. (1944) So that water may become a pearl: pearls were believed to
form when a drop of rain-water fell into the sea and was consumed
by an oyster. Here the process is imagined as an immediate
transformation.
4. (1947) You breathed into and created this narrow world: in this
line the Divine Beloved (God) is in the foreground. It is a
characteristic of Persian sufi poetry to be ambiguous about
whether the human beloved or the Divine Beloved is addressed.
Here, there is a reference to how God creates with breath and
sound: He is the Originator of the heavens and the earth. And if He
decrees a thing, He says to it, "Be!' And it is." (Qur'ân 2:117)
5. (1948) Venus: the planet associated with music and joy.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
chôn namây-î ân rokh-é gol-rang-râ
az Tarab dar charkh âr-î sang-râ
bâr-é dêgar sar berûn kon az Hijâb
az barây-é `âshiq-ân-é dang-râ
tâ ke dânesh gom kon-ad mar râh-râ
tâ ke `âqil be-sh'kan-ad farhang-râ
tâ ke âb az `aks-é tô gawhar shaw-ad
tâ ke âtesh wâ-hel-ad mar jang-râ
1945 man na-khwâh-am mâh-râ bâ Husn-é tô
w-ân dô-se qindîl-ak-é âhang-râ
man na-goy-am âyena bâ roy-é tô
âsmân-é kohna-yé por-rang-râ
dar damîd-î w-afrîd-î bâz tô
shakl-é dêgar în jahân-é tang-râ
dar hawây-é chashm-é chûn mirrîkh-é ô
sâz deh ay zuhra bâz ân chang-râ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Meter: XoXX XoXX XoX
(Ramal mahzûf musaddas)