The Musical Composition called "Dogah" [Dôgâh âyîn-é Sharîf]

THE MUSICAL COMPOSITION CALLED "DOGAH"
[Dôgâh âyîn-é Sharîf]

[Mevlevi Composer: unknown. This ayîn is called an "Ancient
Composition"-- "Basta-yé Qadîm"]

FIRST SALâM (Birinci selâm)


a Persian rubâ`î:

Love is the path and road of our Prophet:1

We were born from love and love was our mother.

O you (who are) our mother, you are hidden within our veils,

Concealed from our rejecting natures!

`ishq-ast Tarîq-é râh-é Payghambar-é mâ
mâ zâda-yé `ishq-o `ishq bod mâdar-é mâ
ay mâdar-é mâ nehofta dar châdar-é mâ
penhân shoda az Tabî'at-é kâfar-é mâ

[by Jalâluddîn Rûmî: Dîwân-é Kabîr, Rubâ`î 49]


a Persian rubâ`î:

I am the servant of the Qur'an as long as I have live.

I am the dust on the path of Muhammad, the Chosen one.

If anyone quotes anything except this from my sayings,

I am quit of him and outraged by these words.

man banda-yé qur'ân-am agar jân dâr-am
man khâk-é rah-é muHammad-é mukhtâr-am
gar naql kon-ad joz în kas az goftâr-am
bêzâr-am az-ô w-az-în sokhon bêzâr-am

[by Jalâluddîn Rûmî: Dîwân-é Kabîr, Rubâ`î 1173]


from a Turkish ghazal:

I became a lover, (but) I didn't know that my beloved was said to
be friends with others.

O God! Are all these cruelties2 supposed to exist for a lover!

âSik oldum bilmedim yar özgelerle yar imiS
Allah Allah âSika bunca cefaler var imiS


from a Persian ghazal:

O faithless beloved, don't be merciless and hard-hearted3 like this!

We are your miserable ones: don't be unaware of our condition!

ay bê-wafâ-yâr, în-chonîn bê-raHm-o sangîn-dil ma-bâsh
ay dard-mand-ân-é tô-êm, az Hâl-é mâ ghâfil ma-bâsh

from a Persian ghazal:

The lament of the nightingale occurred in the meadow, so that
you (are) like a pavilion of roses in the mirror, (O) my beloved!

dar chaman oftâd ay nâla-yé bolbol
tâ tô dar âyena yâr-é man chûn khayma-yé gol


SECOND SALâM (Ikinci selâm)


from a Persian ghazal:

You are my sultan,4 you are my sultan. And in my heart and
soul, you are my faith.

(When) you breathe into me, I become alive. What is (the worth of
just) one soul? --(since) you are a hundred times5 my soul.

sulTân-é man-î, sulTân-é man-î
w-andar del-o jân, îmân-é man-î
dar man be-dam-î, man zenda shaw-am
yak jân che bow-ad, sad jân-é man-î

[by Jalâluddîn Rûmî, Dîwân-é Kabîr, Ghazal 3137, lines 33573-
74]

from a Persian ghazal:

O lovers, O lovers! I am making dirt into jewels!

O musicians, O musicians! I am making your drums full of gold!6

ay `âshiq-ân, ay `âshiq-ân, man khâk-râ gawhar kon-am
ay muTrib‚ân, ay muTrib‚ân, daf-é shomâ por zâr kon-
am


THIRD SALâM (Üçüncü selâm)


from a Persian ghazal:

The sweet honey of your lips (is) pure of all contamination.

Sit (down), so that my eyes (can) stay purified from (tears of)
blood!7

ay shahd-é nôshîn-é lab-at pâk az hama âlûdagî
be-n'shîn ke tâ bâz estâda chashm-am ze khûn pâlûdagî


from a Turkish ghazal:

Oh, a thousand praises for a sultan as this! (For) those who are his
slaves become kings and emperors.

Today, whoever trustingly humbles himself before Walad8 will,
if a poor man, become a prince (and) if a prince, will become a
sultan.9

ey ki hezar âferin bu nice sultan olur
kulu olan kiSiler hüsrevü hâkan olur
her ki bugün Velede inanuben yüz süre
yoksul ise bay olur bay ise sultan olur

[by Shamsuddîn AHmad Aflâkî, d. 1353]10


from a Persian ghazal:
ay qawm ba-Hajj rafta. . . [from Panjgâh âyîn-é Sharîf,
through Fourth Salâm]


--translated from Persian, Arabic, and Turkish by Ibrahim Gamard
©Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration), 12/99
and 9/04

Translation words and transliterations are based on the best edition
of Rumi's Divan (by Foruzanfar) based on the earliest manuscripts,
so there may be minor differences in wording with what has been
published or musically recorded in Turkey.



NOTES

1the path and road of our Prophet: refers to the Prophet
Muhammad, whose teachings and actions in numerous
circumstances expressed an extroardinary compassions and deep
understanding of Divine Love.

2cruelties: the expected role of the beloved was to be deliberately
harsh toward the lover in order to increase the lover's longing love.

3don't be merciless and hard-hearted: see preceding note.

4You are my sultan: means both Shams-é Tabrîzî, and on a
higher level, God alone, the Only Beloved. It is a characteristic of
Persian sufi poetry to be ambiguous in such a way as to refer both
to the human beloved and the Divine Beloved. "When you breathe
into me" is a reference to when God breathed into Adam of His
spirit (Qur'an 15:29).

5a hundred times: an idiom meaning a great many.

6gold: refers to the transforming "alchemy" of mystical love.

7(tears of) blood: an idiom of grievous suffering.

18Walad: a word play on the name of Rumi's son and successor,
Sultan Walad, or Veled. The literal sense of this line is: "whoever
trustingly rubs his head (on the ground in surrendered obeisance)
to Walad."

9will become a sultan: means a "spiritual king."

10Aflaki: the first and last lines from a ghazal by Shamsuddîn
AHmad Aflâkî. The entire poem occurs at the end of Golpinarli's
book, "Mevlânâ'dan sonra Mevlevilik" in a section called "Samples
of Mevlevi (Turkish) Poetry," where he includes four poems by
Aflaki.